вторник, 7 мая 2013 г.

Переводы, заверения и т.д.

На разных этапах получения визы выдвигаются немного разные требования к виду документа. Сюда же добавлю и требования к документам для открытия Work Permit.

MPNP:

Провинциальный этап

Копия оригинала + перевод, содержащий аффидивит, подпись и печать переводчика или бюро переводов. Ничего нотариально заверять не надо!

Федеральный этап

Any document that is not in English or French must be accompanied by:
- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translation; and
- a certified copy of the original document.
Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
А вот и ветка форума подходящая!

Work Permit

Смотрим, что написано в гайде по этому поводу:
If your documents are in a language other than English or French, check with the responsible visa office to determine whether they need to be translated.
Я уже заранее посмотрела на сайте визового офиса в Украине и, понятное дело, переводы документов с украинского на английский язык нужны. А вот и требования к переводам все с того же гайда:
Certified true copies
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:
“I certify that this is a true copy of the original document”,

  • the name of the original document,
  • the date of the certification,
  • his or her name,
  • his or her official position or title, and
  • his or her signature.
А дальше эту копию необходимо заверить нотариально, вернее, в большинстве случаев, будем нотариально заверять или копию и добросовестность переводчика или только последнее, если саму копию документа заверить нельзя, например, как в случае с трудовой книжкой у нас, в Украине.

Аффидевит

Очень много вопросов у меня возникло по этому поводу. Принято считать в иммигрантской среде, что аффидевит - это предложение в переводе, в котором переводчик клянется, что перевод соответствует оригиналу. 

Так получилось, что у меня половина документов содержит это предложение, а половина - нет. Решила рискнуть отправить, все как есть, ничего не переделывая, поскольку кроются во мне сомнения, что настоящий аффидевит выглядит не так.

Вот, что по этому поводу говорит сайт CIC:
An affidavit for a translation is a document stating that the translation is a true and accurate version of the original text. The translator swears in front of a commissioner authorized to administer oaths in the country where the translator lives, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document.
A document becomes an affidavit when a person signs the document, in the presence of an authorized person, after taking an oath that what the document says is true and accurate.
An affidavit is often used in order to verify that a translation of a document accurately reflects what is stated in the original language of the document.



Комментариев нет:

Отправить комментарий